Moravská univerzita

Вацлав Якубал

69002, м.Запоріжжя

(Класичний Приватний

Університет, головний

корпус, ауд. 606, 6 поверх)

ул.Жуковского, 70б

(063) 022-79-60

(066) 969-60-29

(098) 250-52-04

jakubalv@atlas.cz

jakubalv@ukr.net

Юридична сила перекладів

Нотаріальні переклади, виконані в Україні, можна використовувати для подачі документів в Посольство або Консульства Чехії без подальшого засвідчення. Також нотаріальні переклади можна використовувати на території Чехії без подальшого засвідчення.

Офіційний сайт Посольства ЧР в Києві з цього питання повідомляє (для переходу на сайт клацніть виділений текст)::

Listiny, které vydal nebo ověřil příslušný orgán ČR nebo Ukrajiny a které jsou opatřeny podpisem odpovědné osoby a otiskem úředního razítka (např. českého soudního nebo ukrajinského úředního tlumočníka), se použijí na území druhé smluvní strany bez dalšího ověření. Totéž platí i pro ověření podpisu občana, pro opisy a překlady listin, které ověřil příslušný orgán.

Інформація була розміщена через 3 дні після мого запиту.

Офіційний сайт Генерального консульства ЧР у Львові з цього питання повідомляє (для переходу на сайт клацніть виділений текст):

Переклад українського документа є дійсним для подальшого користування в ЧР у випадку, коли він виконаний і засвідчений офіційним судовим перекладачем Чеської Республіки, або виконаний українським перекладачем і належним чином нотаріально завірений в Україні.

Інформацію було розміщено через 16 годин після мого запиту.

З юридичного боку це декларується наступними законами:

(для переходу натисніть виділений текст)

Відповідно до статті 18 Договору між Україною та Чеською Республікою про правову допомогу в цивільних справах (Договір ратифіковано Законом N 2927-III ( 2927-14 ) від 10.01.2002)

Документи, складені або засвідчені компетентним органом однієї Договірної Сторони та підтверджені підписом уповноваженої особи й офіційною печаткою, є дійсними на території другої Договірної Сторони без подальшого засвідчення. Те ж саме стосується і засвідчення підпису громадянина, копій і перекладів документів, засвідчених компетентним органом. Такі документи мають однакову доказову силу на територіях обох Договірних Сторін.

Договір ратифіковано Чеською Республікою і захищений статтею 10 Конституції Чеської Республіки:

Опубліковані міжнародні договори, на ратифікацію яких парламент дав згоду і за якими виникають зобовъязання для Чехії, є частиною законодавства; якщо в міжнародному договорі вказано інше ніж в законі, то використовується міжнародний договір.

Переклади виконуємо відповідно до вимог, що предъявляються чеськими органами до перекладів.

Є досвід співпраці з такими державними організаціями:

Генеральне консульство Чеської Республіки в Україні (м.Донецьк)

(переклади при судових розглядах, бізнес - місіях),

Почесне консульство ЧР у Дніпрі,

Суд Орджонікідзевського району м.Запоріжжя,

Апеляційний суд м Запоріжжя,

Митна служба України в Запорізькій області,

Торгово-промислова палата м Запоріжжя.

Dura lex, sed lex.

Засвідчення документів чеською мовою

Найчастіше потрібні завірені переклади офіційних документів, які необхідно надати до державних органів (свідоцтва про народження, шлюб або смерті, дипломи, сертифікати, установчі документи і т.п.). Тому рекомендується надавати для перекладу копії оригінальних документів, завірених нотаріусом.

Винятком можуть бути лише документи тимчасового характеру (довідка про несудимість, довідка з банку, заяви, довіреності тощо) - вони подаються на переклад в оригіналах.

Українське законодавство дозволяє нотаріусам засвідчувати переклади тільки офіційних документів - у разі документів, виданих чеськими державними установами, на такому документі повинна стояти гербова печатка Чеської Республіки.