Письменные переводы c/на чешский язык.
1. Объем текста – объем письменного текста устанавливается в так называемых условных страницах – 1800 символов с пробелами.
2. Скорость перевода – осуществить высококачественный перевод непросто. Переводчик должен не только правильно подобрать слово, но и сохранить стиль исходного текста, учитывать специфику предоставленного материала. Более того, зачастую он должен знать и при переводе учитывать культурные особенности стран исходного и конечного языков. Такая работа требует и соответствующего времени. Поэтому стандартной нормой для переводчика является 6 условных страниц текста за один рабочий день.
3. Срочные переводы – срочным переводом считается перевод текста, превышающего 6 условных страниц за один рабочий день. За срочный перевод взимается дополнительная оплата.
4. Сложность перевода – исходные тексты отличаются и их перевод может занимать разное время. Перевод условной страницы стандартного текста может занять примерно один час. Однако, в некоторых случаях перевод занимает намного больше времени, как, например, в случае текста с большим количеством специальных терминов, юридического текста, неразборчивого или некачественного текста, со сложным форматированием или вкладывания перевода в установленный формат. В этих случаях имеет место дополнительная оплата.
Если оригинал содержит специфическую лексику, нам необходимо связаться с заказчиком и попросить разъяснения. С нашей стороны заказчик может рассчитывать на составление индивидуального словаря, которым в дальнейшей работе переводчик будет пользоваться и который будет учитывать специфику переводов материала конкретного клиента.
5. Переводчик – Перевод выполняется гражданином Чешской Республики, проживающим длительное время в Украине.
Устные переводы c/на чешский язык.
1. Устные переводы общей тематики – это устные переводы, которые не требуют от переводчика специальной подготовки. Сопровождение делегаций, встреча делового партнера – это ситуации, при которых наш переводчик поможет Вам.
2. Устные переводы специализированной тематики – деловые переговоры, конференции, переводы при судебных разбирательствах...
3. Синхронные переводы.
Přijďte a přesvědčte se sami.