Вацлав Якубал

69002, г.Запорожье

(Классический Приватный

Университет, главный

корпус, ауд. 606, 6 этаж)

ул.Жуковского,70б

(063) 022-79-60

(066) 969-60-29

(098) 250-52-04

jakubalv@atlas.cz

jakubalv@ukr.net

Письменные переводы c/на чешский язык.

1. Объем текста – объем письменного текста устанавливается в так называемых условных страницах – 1800 символов с пробелами.

2. Скорость перевода – осуществить высококачественный перевод непросто. Переводчик должен не только правильно подобрать слово, но и сохранить стиль исходного текста, учитывать специфику предоставленного материала. Более того, зачастую он должен знать и при переводе учитывать культурные особенности стран исходного и конечного языков. Такая работа требует и соответствующего времени. Поэтому стандартной нормой для переводчика является 6 условных страниц текста за один рабочий день.

3. Срочные переводы – срочным переводом считается перевод текста, превышающего 6 условных страниц за один рабочий день. За срочный перевод взимается дополнительная оплата.

4. Сложность перевода – исходные тексты отличаются и их перевод может занимать разное время. Перевод условной страницы стандартного текста может занять примерно один час. Однако, в некоторых случаях перевод занимает намного больше времени, как, например, в случае текста с большим количеством специальных терминов, юридического текста, неразборчивого или некачественного текста, со сложным форматированием или вкладывания перевода в установленный формат. В этих случаях имеет место дополнительная оплата.

Если оригинал содержит специфическую лексику, нам необходимо связаться с заказчиком и попросить разъяснения. С нашей стороны заказчик может рассчитывать на составление индивидуального словаря, которым в дальнейшей работе переводчик будет пользоваться и который будет учитывать специфику переводов материала конкретного клиента.

5. Переводчик – Перевод выполняется гражданином Чешской республики, проживающим длительное время в Украине.

Устные переводы c/на чешский язык.

1. Устные переводы общей тематики – это устные переводы, которые не требуют от переводчика специальной подготовки. Сопровождение делегаций, встреча делового партнера – это ситуации, при которых наш переводчик поможет Вам.

2. Устные переводы специализированной тематики – деловые переговоры, конференции, переводы при судебных разбирательствах...

3. Синхронные переводы.

Přijďte a přesvědčte se sami.