Písemné překlady z/do jazyka českého.
1. Obsah textu - obsah textu se udává ve standardních stránkách - 1800 znaků, včetně mezer.
2. Rychlost vykonání překladu – zhotovit vysoce kvalitní překlad není jednoduché. Překladatel musí nejen nalézt správná slova, ale i zachovat styl původního textu, brát v úvahu specifiku předložených listin. Kromě toho také musí znát a při překladu brát na zřetel kulturní odlišnosti zemí původního a cílového jazyka. Taková práce vyžaduje i odpovídající čas. Proto standardní norma pro překladatele stanoví 6 standardních stránek textu za jeden pracovní den.
3. Urgentní překlady – za urgentní překlad se považuje překlad textu, jenž přesahuje 6 standardních stránek za jeden pracovní den. Za urgentní překlad se platí příplatek.
4. Složitost překladu – původní texty jsou různé a jejich překlad může trvat různou dobu. Překlad standardní stránky standardního textu může trvat zhruba hodinu. Ovšem v některých případech překlad může trvat o něco déle, například v případě textu s velkým počtem odborných termínů, právního textu, špatně čitelného nebo nekvalitního textu, se složitým formátováním nebo při vkládání překladu do požadovaného formátu. V takových případech se platí příplatek.
Pokud originál obsahuje specifická slova, bude nutno kontaktovat zákazníka a požádat jej o upřesnění. Sestavíme individuální slovník našemu zákazníkovi a dále jej budeme používat při překladu jeho textů.
5. Překladatel – Překlady vykonává občan České republiky, dlouhodobě žijící na Ukrajině.
Tlumočení z/do českého jazyka.
1. Tlumočení obecných tématik – tlumočení, jež nevyžaduje od tlumočníka zvláštní přípravu. Doprovod delegací, schůzky s obchodními partnery - to jsou situace, při kterých Vám naši tlumočníci pomohou.
2.Tlumočení odborné tématiky – obchodní jednání, konference, tlumočení při soudních sporech...
3. Simultánní tlumočení.
Přijďte a přesvědčte se sami.